TERMINOLOGIA DE ESCUELA- VERSION 2013
Terminología de Escuela: encuadre y vocabulario. Edición 2013 revisada, corregida y aumentada. Con 50 términos nuevos, más 7 ampliados. Un nuevo apéndice sobre la Escuela en 1969 y un comentario nuevo sobre la bibliografía fidedigna.

8 comentarios:

  1. Hola Fernando!

    He intentado postear un comentario pero como tenía más caracteres de los permitidos veré si lo puedo subir x partes.

    ResponderEliminar
  2. "Los comentarios positivos o negativos son muy bienvenidos". Asi está expresado en la página principal del blog y fue lo que motivó a que me animara a aproximar este comentario, que apenas es una pequeña reflexión motivada por parte del texto de esta monografía. A poco de comenzar la monografía destaco el siguiente párrafo:

    “Se examina la importancia de la terminología en el diálogo y en las producciones escritas. Se pone de relieve la importancia del marco descriptivo e interpretativo en la experiencia, comentando algunas dificultades como la confusión de registros, y el eclecticismo y el sincretismo ingenuos. Luego se postula que la descripción e interpretación de la experiencia condicionan no sólo su comunicación a otros, sino su misma práctica y su traducción”.

    Copio el párrafo completo pero la parte que motiva este comentario es: “Luego se postula que la descripción e interpretación de la experiencia condicionan no sólo su comunicación a otros, sino su misma práctica y su traducción”.
    Aca abro un (!?) eso significa que algo no encaja del todo bien quedando en una especie de stand by esperando alguna fundamentación posterior. No con la misma intensidad se suma esto de las dificultades de la “confusión de registros”, “el eclecticismo” y el “sincretismo ingenuos”.
    Más adelante ya en la introducción otro párrafo con alguna controversia.

    “El presente trabajo surge como derivación práctica de una necesidad de proceso personal. Tanto al evaluar la propia experiencia como al comunicarla, se hace evidente la necesidad de hacer una correcta descripción e interpretación de lo que se experimenta y lo que se relata. Esto tiene consecuencias de importancia para la profundización del propio proceso y la dirección que este tome. En particular, las traducciones posteriores al acceso a “lo Profundo” y la dirección que lleven esas traducciones adquieren tanta o más relevancia que el acceso mismo. Es asi que la experiencia deba ser cotejada y corroborada con el esquema de descripción e interpretación de nuestra Psicología”.

    Veamos: puede ser posible que haya consecuencias de importancia para la profundización del propio proceso (igual hay que fundamentarlo) si bien hay que respetar esto (cada uno sabe por donde enveredar el propio proceso) sería interesante algún comentario porque puede ser de alguna utilidad.
    Ya con el tema de la dirección... Me parece, que esa “dirección”, no puede ser dirigida por cualquier relato.
    La afirmación de que las traducciones posteriores a la experiencia que denomina “lo profundo” adquieren tanta o más relevancia que la experiencia... A priori es difícil estar de acuerdo con esta afirmación, veamos como lo fundamenta.
    Sin duda que esto tiene que ver con el “timbre” anterior.
    Sigamos: (continúa)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ANONIMO: Hola Fernando!
      FERNANDO: Hola Anónimo!
      Me alegra que te hayas tomado el trabajo de leer lo que he escrito y te agradezco por tu interés en intercambiar. Aunque no des a conocer tu identidad, doy por supuesto que participas en nuestros trabajos y que, por lo tanto, tenemos un marco conceptual y experiencial en común. Si así no fuera, mis comentarios probablemente no serian de mucha utilidad porque carecerían del contexto necesario.
      Aquí abajo voy haciendo comentarios a tus observaciones.

      ANONIMO: He intentado postear un comentario pero como tenía más caracteres de los permitidos veré si lo puedo subir x partes.
      "Los comentarios positivos o negativos son muy bienvenidos". Así está expresado en la página principal del blog y fue lo que motivó a que me animara a aproximar este comentario, que apenas es una pequeña reflexión motivada por parte del texto de esta monografía. A poco de comenzar la monografía destaco el siguiente párrafo:
      “Se examina la importancia de la terminología en el diálogo y en las producciones escritas. Se pone de relieve la importancia del marco descriptivo e interpretativo en la experiencia, comentando algunas dificultades como la confusión de registros, y el eclecticismo y el sincretismo ingenuos. Luego se postula que la descripción e interpretación de la experiencia condicionan no sólo su comunicación a otros, sino su misma práctica y su traducción”.
      Copio el párrafo completo pero la parte que motiva este comentario es: “Luego se postula que la descripción e interpretación de la experiencia condicionan no sólo su comunicación a otros, sino su misma práctica y su traducción”.
      Aca abro un (!?) eso significa que algo no encaja del todo bien quedando en una especie de stand by esperando alguna fundamentación posterior. No con la misma intensidad se suma esto de las dificultades de la “confusión de registros”, “el eclecticismo” y el “sincretismo ingenuos”.

      FERNANDO: Me parece muy bien tu observación, Anónimo. El planteo del trabajo es que la Terminología de Escuela es importante y, el principal aporte es, precisamente, la terminología misma. Las consideraciones preliminares sirven solamente para dar el punto de vista del autor –desde su experiencia- con respecto a la oportunidad e importancia del trabajo, pero de ninguna manera pretenden ser una “demostración” de tal importancia. Queda librado a cada lector coincidir o no con el punto de vista del autor, o bien atribuirle importancia a la terminología por sus propias razones.
      De todos modos, tal demostración o fundamentación podría por si misma constituir otra producción de Escuela. Pero en el trabajo en cuestión seria excesiva, distrayendo del tema principal: las nociones de la terminología.

      Eliminar
    2. ANONIMO: Más adelante ya en la introducción otro párrafo con alguna controversia.
      “El presente trabajo surge como derivación práctica de una necesidad de proceso personal. Tanto al evaluar la propia experiencia como al comunicarla, se hace evidente la necesidad de hacer una correcta descripción e interpretación de lo que se experimenta y lo que se relata. Esto tiene consecuencias de importancia para la profundización del propio proceso y la dirección que este tome. En particular, las traducciones posteriores al acceso a “lo Profundo” y la dirección que lleven esas traducciones adquieren tanta o más relevancia que el acceso mismo. Es así que la experiencia deba ser cotejada y corroborada con el esquema de descripción e interpretación de nuestra Psicología”.
      Veamos: puede ser posible que haya consecuencias de importancia para la profundización del propio proceso (igual hay que fundamentarlo) si bien hay que respetar esto (cada uno sabe por donde enveredar el propio proceso) sería interesante algún comentario porque puede ser de alguna utilidad.

      FERNANDO: Vale en alguna medida lo que comentaba anteriormente. Las consideraciones preliminares del trabajo simplemente sirven de encuadre a lo más importante del trabajo, o sea, la terminología misma. Esas consideraciones son, si se quiere, un intercambio de experiencia personal y, como sucede en dichos intercambios, quien comparte su experiencia no está “obligado” a demostrar lo que dice, y generalmente quienes escuchan no la exigen.
      Sin embargo, distinto sería el caso si se tratara de una monografía que se centrara en los temas que aquí apenas se mencionan, y que se planteara una tesis a demostrar. En tal caso, habría que fundamentar y demostrar lo que se plantea como tesis, habida cuenta de las dificultades de tales demostraciones en campos como estos.
      ANONIMO: Ya con el tema de la dirección... Me parece, que esa “dirección”, no puede ser dirigida por cualquier relato.
      FERNANDO: Para no extenderme demasiado en esta respuesta de blog, y sin pretender demostrar nada aquí, hay un ejemplo que puede ilustrar mi opinión. El Propósito, actuando tanto en presencia como en copresencia, da dirección a las operaciones de la conciencia y luego a las interpretaciones posteriores y sus consecuencias en el Estilo de Vida.
      Al estudiar las distintas tradiciones espirituales o místicas que existen en el mundo, advertimos la importancia que tienen en cada cultura el “relato” (como lo llamas) que acompaña integralmente a sus prácticas. A distintos “relatos” le corresponden distintas prácticas, interpretaciones, consecuencias, etc. Como se explicó en algún momento, ese “relato” se nutre de la “materia prima” del “paisaje” epocal y cultural en el que surge.

      Eliminar
    3. prima” del “paisaje” epocal y cultural en el que surge.
      ANONIMO: La afirmación de que las traducciones posteriores a la experiencia que denomina “lo profundo” adquieren tanta o más relevancia que la experiencia... A priori es difícil estar de acuerdo con esta afirmación, veamos como lo fundamenta.
      Sin duda que esto tiene que ver con el “timbre” anterior.
      FERNANDO: Jocosamente, Anónimo, si hubiese que fundamentar lo que se afirma en un intercambio, esto debería valer por igual para las dos partes que dialogan. ☺
      Cuando Silo, en la inauguración de la sala sudamericana en La Reja, el 7 de mayo de 2005, dice: “Ojalá esa señal sea traducida con bondad en los tiempos que corren, sea traducida para superar el dolor y el sufrimiento”, está poniendo por encima de la experiencia el signo de la misma. Es decir, la experiencia –por más extraordinaria que fuere- tiene menos importancia que la dirección positiva o negativa que tengan las traducciones de la misma. En El Paisaje Interno afirma “…si no crece en ti y en quienes te rodean la felicidad y la libertad, rechazaré tu ejemplo.” Si esa experiencia no contribuye al crecimiento de la Vida, de la unidad interna de uno mismo y los demás, esa experiencia deberá ser revisada y corregida. Creo entender que en nuestro contexto se privilegia el proceso ascendente y su dirección positiva, y la experiencia es subsidiaria de ello.
      Es recomendable leer lo expresado por Silo con respecto a la traducción de las señales en el encuentro con Mensajeros que tuvo lugar el 29 de junio de 2005, en La Cazadora, Moreno (Argentina).

      Eliminar
  3. “Según mi experiencia, en este contexto surgen lagunas de conocimiento o comprensión que deben ser colmadas mediante un mayor y mejor estudio de las explicaciones de Silo al respecto”.

    Nuevas experiencias provocan nuevas relecturas y “reacomodaciones” y ya estamos en presencia de la diferente posición con respecto al tema.

    Y esto da lugar a nuevas y mejores comprensiones sobre el pensamiento de Silo que, engañosamente, podría suponerse como “ya conocido”. En no pocas ocasiones surgió la evidencia de haber usado algunos términos con un ingenuo desparpajo, como si fueran “palabras-estímulo” que despiertan quizás muchas asociaciones y emociones positivas en uno mismo o en otros, pero que en definitiva no se sabe a ciencia cierta de que se está hablando. Al mismo tiempo, hay otros términos menos vistosos o excitantes, pero de gran incidencia práctica en el proceso de la experiencia.

    Me parece más acertado señalar a la experiencia como motor de ulteriores redefiniciones, esto está directamente relacionado y se apoya en ella, se acomoda con respecto a la misma.
    Es posible que el estudio produzca algún progreso, pero siempre tendrá el “sabor” de la interpretación, parece exagerado calificarla como “ingenuo desparpajo”. La certeza llega con la experiencia.
    Es todo un tema porque tenemos un vocabulario muy bueno para todo lo objetal y deficiente para temáticas ligadas al “universo interior” del ser humano, tal vez por la falta de límites precisos, pero sin entrar en el tema propiamente dicho, destaco a la experiencia como lo más determinante.
    Se ve que hay dos planteos que en una rápida visión parecen opuestos... Queda la invitación a aclarar, profundizar, etc., si es que este comentario lo amerita.
    Podemos decir que esto es previo al tema en cuestión y sin duda com ambas posturas es muy importante contar con un vocabulario adecuado, especialmente para la producción escrita porque en el intercambio verbal siempre existe la posibilidad de ir preguntando y aclarando todo lo necesario.
    Sin duda que hubo y hay un gran esfuerzo para que contemos con este aporte (que merece reconocimiento) y su utilidad se hace evidente para la producción escrita, las traducciones, los intercambios en general.

    P. F. y A.
    dandani22@ig.com.br

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ANONIMO: Sigamos: (continúa)
      “Según mi experiencia, en este contexto surgen lagunas de conocimiento o comprensión que deben ser colmadas mediante un mayor y mejor estudio de las explicaciones de Silo al respecto”.
      Nuevas experiencias provocan nuevas relecturas y “reacomodaciones” y ya estamos en presencia de la diferente posición con respecto al tema.
      FERNANDO: Así es, es un continuo contrapunto entre experiencia y reflexión sobre la misma. Tanto para la experiencia como para la reflexión, tomo como referencia la enseñanza de Silo. Este contrapunto tendrá un sentido evolutivo si como consecuencia va aumentando la unidad interna, van aumentando la sabiduría, la bondad y la fuerza interna, tanto para uno mismo como, y principalmente, para los demás.
      ANONIMO: “Y esto da lugar a nuevas y mejores comprensiones sobre el pensamiento de Silo que, engañosamente, podría suponerse como “ya conocido”. En no pocas ocasiones surgió la evidencia de haber usado algunos términos con un ingenuo desparpajo, como si fueran “palabras-estímulo” que despiertan quizás muchas asociaciones y emociones positivas en uno mismo o en otros, pero que en definitiva no se sabe a ciencia cierta de que se está hablando. Al mismo tiempo, hay otros términos menos vistosos o excitantes, pero de gran incidencia práctica en el proceso de la experiencia.”

      Me parece más acertado señalar a la experiencia como motor de ulteriores redefiniciones, esto está directamente relacionado y se apoya en ella, se acomoda con respecto a la misma.
      FERNANDO: Por supuesto que así es: la experiencia es el “motor”, dado por nuestra práctica de Ascesis, pero todo “motor” necesita de una dirección, de un “volante” que lleve al “vehículo” en una buena dirección. No hay contradicción sino complemento entre motor y volante, como no debiera haberla entre la fe y la razón, o el sentimiento y el pensamiento.
      La experiencia no surge en vacío, sino en un contexto de subjetividad personal. Por ello Silo distingue entre paisaje y “paisaje”, mirada y “mirada”, mundo interno y “paisaje interno”, naturaleza y “paisaje externo”, entre sociedad y “paisaje humano”, etc. Estas precisiones no son despreciables como “enredos intelectuales”, sino que describen observaciones prácticas del funcionamiento de la conciencia de las que se derivan consecuencias de importancia.
      ANONIMO: Es posible que el estudio produzca algún progreso, pero siempre tendrá el “sabor” de la interpretación, parece exagerado calificarla como “ingenuo desparpajo”. La certeza llega con la experiencia.
      FERNANDO: Pues aunque quizá no lo haya expresado claramente, lo que dices es fundamentalmente lo que yo mismo digo: cuando no hay comprensión por experiencia, difícilmente se cargue a las palabras con los significados que les corresponden. El estudio de nuestra Doctrina ayuda a aclarar e integrar nuestra experiencia, y viceversa. Porque la Terminología de Escuela es psicología descriptiva de experiencias de trabajo interno, no es teoría abstracta especulativa o interpretativa.
      Por otra parte, cuando digo “ingenuo desparpajo” estoy hablando de mi propia experiencia, y esa expresión es la que -a mi ver- mejor la describe. Asimismo, el factor interpretación que mencionas siempre estará presente, por ello es que hablamos de “traducciones” sin pretender que ellas sean la cosa misma.

      Eliminar
    2. ANONIMO: Es todo un tema porque tenemos un vocabulario muy bueno para todo lo objetal y deficiente para temáticas ligadas al “universo interior” del ser humano, tal vez por la falta de límites precisos, pero sin entrar en el tema propiamente dicho, destaco a la experiencia como lo más determinante.
      FERNANDO: Me parece muy bien que tengas tu posición al respecto. De todos modos, ten en cuenta que tanto lo que tú percibes del “universo interior” como del “universo exterior” siempre se constituyen como tales a través de tus aparatos del psiquismo. Por ello mismo es que, entre otros, tú los diferencias entre “exterior” e “interior”.
      ANONIMO: Se ve que hay dos planteos que en una rápida visión parecen opuestos... Queda la invitación a aclarar, profundizar, etc., si es que este comentario lo amerita.
      Podemos decir que esto es previo al tema en cuestión y sin duda con ambas posturas es muy importante contar con un vocabulario adecuado, especialmente para la producción escrita porque en el intercambio verbal siempre existe la posibilidad de ir preguntando y aclarando todo lo necesario.
      FERNANDO: En mis propios términos, mi postura es que para los trabajos de Escuela es importante la relación estrecha entre experiencia y reflexión sobre tal experiencia. Y para una mejor reflexión y una mejor experiencia es importante conocer el pensamiento de Silo al respecto. Este es, en síntesis, el sentido de mi producción.
      ANONIMO: Sin duda que hubo y hay un gran esfuerzo para que contemos con este aporte (que merece reconocimiento) y su utilidad se hace evidente para la producción escrita, las traducciones, los intercambios en general.
      FERNANDO: Te agradezco por tus palabras de apreciación que son para mí un ulterior aliento para seguir contribuyendo en la medida de mis posibilidades. Obviamente, este medio es insuficiente para agotar el intercambio sobre estos temas, y por ello me disculpo si mis comentarios hubieran sido demasiado concisos y, por lo tanto, insuficientes. Si en alguna oportunidad nos encontráramos, seria para mí un gusto proseguir el dialogo contigo.

      ANONIMO: P. F. y A.
      dandani22@ig.com.br

      FERNANDO: Un cálido abrazo, y Paz, Fuerza y Alegría para ti también!
      Fernando García fernando120750@gmail.com

      Eliminar